Voorkom miscommunicatie door het inschakelen van professionele beëdigde tolken. Tolken voor juridische situaties zoals rechtbank, mediation of notaris.
Wij werken o.a. voor
Vul de onderstaande gegevens in en wij nemen binnen 1 werkdag contact met je op.
Als de aanwezige klant de Nederlandse taal niet of onvoldoende machtig is, is het een wettelijke verplichting om een tolk aanwezig te laten zijn bij het passeren van een notariële akte. Het passeren van een akte heeft juridische gevolgen. Een veel gehoorde opmerking is dat voor een Nederlander “de juridische taal al moeilijk genoeg is”. Voor iemand die de Nederlandse taal niet voldoende machtig is dit nog lastiger te volgen.
De tolk is er dus om de partij die de Nederlandse taal niet voldoende machtig is te ondersteunen bij het begrijpen van dat gene waarvoor getekend wordt. Stelt u zichzelf eens de vraag: zou ik een akte tekenen waaraan juridische consequenties zitten als ik niet alles voldoende zou begrijpen? Door inschakeling van een tolk kan worden voorkomen dat klanten informatie niet begrijpen of onjuist interpreteren met alle mogelijke consequenties van dien.
Onze notariële tolken zijn allen beëdigd en ingeschreven in een landelijk kwaliteitsregister. Inschrijving stelt wettelijke eisen aan de opleiding en vaardigheden van een tolk. Zodoende bent u ervan gegarandeerd dat onze tolken de juiste tolkattitude, integriteit en taalvaardigheid hebben om voor u en uw klant te tolken.
Eind 20e eeuw is het Nederlandse ministerie van Justitie gestart met een kwaliteitstraject voor de verbetering van de kwaliteit van tolk- en vertaaldiensten. Hieruit is de nieuwe Wet beëdigde tolken en vertalers (Wbtv) voorgekomen. Sinds 1 januari 2009 dient de tolk allereerst een verzoek te doen tot inschrijving in het register. De tolk ontvangt een bewijs van inschrijving, waarmee hij of zij een verzoek tot beëdiging kan indienen bij de rechtbank waaronder de woonplaats van de tolk valt. De tolk wordt uitgenodigd om ter zitting te verschijnen bij de rechtbank en de gelofte of eed af te leggen. Hiermee beëdigt de rechter de tolk. De tolk ontvangt vervolgens een akte van beëdiging, die hij of zij ter completering van het dossier op dient te sturen. Na deze laatste stap is de beëdiging van de tolk een feit en staat deze geregistreerd.
Begrijp elkaar met een professionele tolk
Voorkom miscommunicatie
Laat taalbarriéres geen obstakel zijn
“ I really like the quality of the services, very professional, fast and the person who attended to me, Vincent, was very helpful. ”
Leandro, Brazil
“De communicatie met Vincent verloopt altijd prettig en informeel. Hij is duidelijk over de prijzen en leverdata van de vertalingen. Soms levert hij zelfs sneller dan toegezegd. De vertalingen zijn prima.”
Stefan, Valkenswaard
“Tussen offerte en daadwerkelijk aangeleverde vertaling zaten geen 24 uur. Van bestel formulieren tot POS materiaal keurig netjes.”
Leon, Tilburg
Als tolk is men verantwoordelijk voor het begrijpelijk overbrengen van de inhoud van de akte. Een goede voorbereiding van onze tolk is daarom belangrijk. Tijdens het passeren van de akte is de tolk “onpartijdig”. Dat wil zeggen dat de tolk ervoor is om vragen en opmerkingen over de voorliggende akte van beide partijen zo goed mogelijk over te brengen. Ideaal is als de tolk aan het hoofd van de tafel zit.
Zodoende kan hij beide partijen goed aankijken en aanvoelen of partijen elkaar begrijpen. Het voordeel van een tolk is dat vragen of onduidelijkheden direct besproken kunnen worden.
Wilt u een beëdigde tolk inhuren? Als u bij Interlect een beëdigede tolk reserveert dan bent u verzekert van een kwalitatieve tolkdienst. Zodoende kunnen de aanwezigen partijen zich richten op het onderwerp van de bijeenkomst en niet op de communicatie. Wel zo prettig! U kunt ons bereiken op 085 40 17 825.
Ook interessant om te lezen:
Vul de onderstaande gegevens in en wij nemen binnen 1 werkdag contact met je op.
Hieronder vind je onze laatste blogs met informatie over vertalingen en nieuwe ontwikkelingen.
Wat is een beëdigde vertaling?
We krijgen veel vragen over het onderwerp “beëdigde vertaling”. Vandaar een tweeluik blog waarin we ingaan op de meest voorkomende vragen over het fenomeen beëdigde vertaling.
Heeft u veel zakelijke contacten in Spanje? In deze blog een aantal tips voor het leren van de Spaanse taal.
Communicatie bij internationaal zakendoen
De taal waarin je met je internationale contacten communiceert heeft heel veel invloed op hoe de communicatie verloopt.